Revista Egitania Sciencia - Volume 14 | ARTICLE

Title: NEGLECTION AND TRANSFERENCE IN THE ITALIAN TRANSLATIONS OF THE RELIC BY EÇA DE QUEIRÓS: INTO QUESTION AN AESTHETIC OF IRONY

Author: Duarte Pinheiro (dpinheiro@instituto-camoes.mne.pt)*
Duarte Pinheiro é atualmente tradutor e foi docente do Instituto Camões nas Universidades de Áquila e de Salerno e colaborador do Instituto Português de Santo António (Ministério dos Negócios Estrangeiros) em Roma. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas variante Estudos Portugueses e Ingleses pela Universidade de Coimbra e doutorou-se pela Universidade Fernando Pessoa em Teoria da Literatura com uma tese sobre Ana Teresa Pereira. Português, Inglês e Italiano são o seu objeto de trabalho e estudo.
Publication: Revista Egitania Sciencia - Volume 14

Abstract:
The neologisms in the language of Eça de Queirós represent the starting point for a careful analysis of the Italian translations of The Relic. Paolo Silenziario and Amina di Munno are the authors of these translations, which, despite diverging from each other in time, are surprisingly convergent from an ideological and morphological point of view. We will see, among other aspects of language, that the option of not translating the neologisms in the prose of Eça may call into question the entire understanding of the author's work, especially as regards the characters of Topsius and Filomena Raposo, and dilute the whole aesthetic of irony, trademark of this great master of Portuguese Realism.


Keywords: italian translations of The Relic, neologism, Eça de Queirós, neglection, transference





               INSTITUTO POLITÉCNICO DA GUARDA | Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, 50 | 6300 - 559 Guarda | Tel.+351271220100 | Fax +351271222690